Angry Birds,在香港译是叫"恼怒鸟"
所以每每说成"我真的恼怒了"(谐音)
所以在华人地区里,名字、戏名等译音还是香港译得最好,特别生动风趣
再举2个例子:
007 Die Another Day
香港译是"新铁金刚之不日杀机",中国是译"新铁金刚之择日再死'
The Day After Tomorrow
香港译成"明日之后",中国译成"后天"
明显是香港译的较大体,生动
很多时中国的都是简单直译,都不知译成什么东西了,完全意会不到电影大概内容,真的是很差
大家怎看陶杰 我觉得恼怒的小鸟比恼怒鸟好听几百万倍... 同LS同LS。同LS。同LS。同LS。同LS。同LS小鸟"是有点错。中国的都是直译 香港的翻译比较好是不是同LS。同LS。
原来香港翻译不属于中国翻译的范畴哎同LS。。
我觉得后天比明日之后好听.
恼怒的小鸟也比恼怒鸟好听点吧人家那是复数形式,所以正确的翻译应该是“恼怒的小鸟们”或者“恼怒鸟们”
不知道古墓丽影是不是大陆翻译的 盗墓者是不是香港翻译的 但觉得前者比后者好得多我觉得后天比明日之后好听.
恼怒的小鸟也比恼怒鸟好听点吧客观的说大部分的中国译的比较好 少部分的香港的好
至于楼主举的3个例子 我觉得都是中国的好
另回8F 我从来不觉得香港属于XX的范畴 可怜的香港人民这不是开玩笑么..............
港台地区的译名多数是很恶心............完全不能体现电影或游戏制作者的本意
比如 异尘余生...........什么鸟蛋翻译......... 最搞笑的就是最终幻想跟太空战士了刺激1995笑而不语
QUOTE:
客观的说大部分的中国译的比较好 少部分的香港的好
至于楼主举的3个例子 我觉得都是中国的好
另回8F 我从来不觉得香港属于XX的范畴 可怜的香港人民 ...
稀罕,为何你会认为香港不属于中国的范畴呢
香港不是在1997年就回归中国了吗
QUOTE:
我觉得恼怒的小鸟比恼怒鸟好听几百万倍...
纯引
谁告诉呕吐的洋葱头的 括号里打啥字?难道还有人认为香港是英国的??????????? 等会会不会又出现说繁体比简体好的傻X 不日杀机
是什么意思?
QUOTE:
刺激1995笑而不语
肖申克的救赎,起初我还以为是另一部片习惯问题吧
很多翻译那边更准确但是意境却没了,翻译不能只是转换成中文,还得餍足人们YY的需要.
QUOTE:
稀罕,为何你会认为香港不属于中国的范畴呢
香港不是在1997年就回归中国了吗
他在为名猪脂油的香港人民处于老共统治之下鸣不平。
真乃贤人也!
后天就是后天,你还明日之后!傻X!傻X!傻X!傻X!傻X!一游戏名字而已 知道是这游戏不就得了 真蛋疼啊
QUOTE:
稀罕,为何你会认为香港不属于中国的范畴呢
香港不是在1997年就回归中国了吗
67年产生了一些事情,97年之后产生了更多事情
这不是开玩笑么..............
港台地区的译名多数是很恶心............完全不能体现电影或游戏制作者的本意
比如 异尘余生...........什么鸟蛋翻译......... ...
个人没觉得译作异尘余生有什么问题
QUOTE:
Angry Birds,在香港译是叫"恼怒鸟"
所以每每说成"我真的恼怒了"(谐音)
所以在华人地区里,名字、戏名等译音还是香港译得最好,特别生动风趣
再举2个例子:
007 Die Another Day
香港译是"新铁金刚之不日杀机",中国是译"新 ...
请问你跟人说话后天要去干啥是用‘明天之后’么?累赘不?海外译的才是直译,国内译反而会更加引申义一些。
比如day after tomorrow 明日之后,after 非要对上‘之后’,明日还要对上tomorrow ,那干吗不直接说后天。
你不会哪天觉得普通话不过瘾了,发帖说还是结巴说话好听?恼怒的不死鸟们~~~~~~~~~~~~~~~喵喵喵恼怒鸟?还不如翻成天堂鸟,没准买的人更多些小鸟"是有点错。翻译做到信达雅本来就是可遇不可求的事 你以为都能像林语堂那样把HUMOR翻译成幽默的神翻吗?
话说以前见到阿仙奴 朗拿度等港译时觉得好有喜感啊原来这个游戏的英文原名是这个
不小心看成Angel Beats
irst”带来的全新模拟佳作。它聚集了养宠,采集,莳植,生产制造等诸多模拟元素,以奇特的使命系统为主线贯穿,构成了一个轻松休闲的假造天下中的乡村,玩家能在这里自由希望,建造乐园。可玩性:game特征:包括40种上面的可爱宠物须要你去网络并训练;凌驾150个使命能探索;200份食品配方能网络;还能用150套衣服来自定义你的形象小鸟"是有点错。总之,《WanderingWillows》绝对值得让你把日期花费在这里。