因为是解析熊猫人之谜的新成就,所以旧成就中的彩蛋在此不再赘述
惯例,列出国服简体翻译 / 台服繁体翻译 / 英文原版,诸位可以比对一下翻译优劣,当然如有错漏之处,还请指出
(最后说句暴雪到底有多喜欢kuso星球大战...)
综合 / 一般 / General
致所有我关心过的小松鼠? / 獻給所有我摸過的松鼠? / To All the Squirrels I Once Caressed?
潘达利亚有更多的小动物。你必须也对它们献上你的/爱(使用/love命令)。
这一条和之前的一样,仍然来自1984年的流行情歌《To All the Girls I've Loved Before》(献给所有我爱过的女孩),由拉丁天王Julio Iglesias(胡里奥·伊格莱西亚斯)和乡村摇滚巨星Willie Nelson(威利·纳尔逊)演绎。
(说一句题外话,这首《To All the Girls I've Loved Before》中只有四句“To All the Girls...”句式的歌词,分别是
“To All The Squirrels I've Loved Before”(我亲爱的小松鼠们)
“To All The Squirrels Who Shared My Life”(陪伴我成长的小松鼠们)
“To All the Squirrels Who Cared for Me”(致所有关心我的小松鼠)
“To All The Squirrels I Once Caressed”(致所有我关心过的小松鼠)
现在已经被暴雪全部用完了,那么下一个资料片这个系列成就将何去何从?)
任务-熊猫人之谜 / 任務-潘達利亞 / Quests-Pandaria
翻翡覆翠 / 翠玉滿林 / Upjade Complete
完成下列翡翠林故事线。
恶搞自Starcraft I的Terran的基地升级完毕提示音:“Upgrade complete.”
卡桑琅强力游侠 / 浪跡喀撒朗 / Mighty Roamin' Krasaranger
完成下列卡桑琅丛林故事线。
恶搞了美国SABAN公司1993年向日本东映公司买下《超级战队系列》版权改编而成的《Mighty Morphin Power Ranger》(恐龙战队)
每天都是熊猫人 / 我每天都在潘達利亞混 / Every Day I'm Pand-a-ren
在一个日常重置周期内完成25个潘达利亚日常任务。
出自美国电子&舞曲乐队Lmfao的一首歌曲《Party Rock Anthem》,其中有一句歌词:“Everyday I’m shuffelin”
如何驾驭你的龙 / 策龍飛馳 / How To Strain Your Dragon
在飞行竞技赛(天際競賽)中获得第一名。
出自2010年DreamWorks的动画电影《How to Train Your Dragon》(驯龙记)
先兆降临 / 新品的風味 / A Taste of Things to Come
成功收获你的第一份特殊作物。
出自1995年由经典格斗游戏改编的电影《Mortal Kombat》(魔宫帝国/真人快打),其中的一首插曲:《A Taste of Things to Come》
寂静杀手 / 不為人知的秘密行動 / Silent Assassin
在只杀死规定数量的螳螂妖情况下完成影踪派悟道者的全套日常任务。
出自2002年英国游戏公司Eidos的游戏《Hitman 2: Silent Assassin》(杀手2:沉默刺客)
我的琥珀色能量 / 琥珀是我的能量原色 / Amber is the Color of My Energy
复苏下列卡拉克西英杰。
出自美国摇滚乐队311的一首歌曲《Amber》,其中有一句歌词:“Amber is the color of your energy.”
探索-熊猫人之谜 / 探索-潘達利亞 / Exploration-Pandaria
恢复平衡 / 道法自然 / Restore Balance
造访翡翠林的结义坛并追随陈·风暴烈酒的脚步。
恶搞再现了熊猫人之谜开场CG中的场景
蜥蜴人与困境 / 薩烏洛克最難的抉擇 / Between a Saurok and a Hard Place
发现潘达利亚的全部蜥蜴人传说文物。
化用英文习语:Between a rock and a Hard Place.(进退两难)
彼之砒霜…… / 昔日的寶藏…… / One Man's Trash...
我之蜜糖 / 他人的珍寶 / Is Another Man's Treasure
找出隐藏在潘达利亚各地的10处失落的宝藏。
找出隐藏在潘达利亚各地的20处失落的宝藏。
以上两个成就名合起来是一句英文习语:One man's trash is another man's treasure.(萝卜青菜,各有所爱。)
那个对手值得一战 / 可敬的對手 / A Worthy Opponent
还有谁? / 能再多找幾個嗎? / Could We Find More Like That?
战绩彪炳! / 光榮無比! / Glorious!
击败潘达利亚各族中的某一位守护大陆的强大勇士。
击败所有种族的潘达利亚勇士各一位。
追踪并击败所有的潘达利亚勇士。
以上全部出自Diablo III中击杀怪物之后追随者Kormac the Templar(圣殿骑士寇马克)与玩家的对话
“A Worthy Opponent”(可敬的对手!)
“Could We Find More Like That?”(敢再找几个嘛?)
“That Was A Worthy Foe! Glorious!”(可敬的对手,真让我感到荣耀!)
PVP / 玩家對玩家 / Player vs. Player
这是我的矿! / 這是我的! / Mine Mine Mine!
在你守护一辆矿车时击杀250名敌人。
1995年迪斯尼动画电影《Pocahontas》(风中奇缘)的一首插曲:《Mine, Mine, Mine》
贪心无罪 / 貪婪是美德 / Greed is Good
在银屑矿脉中同时获得“狂暴”和“恢复”效果。
Warcraft III的作弊密码:Greed is Good(加资源)
无法停止,不想停止 / 欲罷不能 / Can't Stop Won't Stop
在持有能量球的情况下击杀100名敌人。
出自美国嘻哈歌手KRS-One的一首歌曲《Can't Stop Won't Stop》
能量归我了 / 我獲得力量 / I've Got the Power
在控制全部4颗能量球的情况下获得寇魔古寺的胜利。
2003年的电影《Bruce Almighty》(冒牌天神)中的一首插曲:《I've Got the Power》
一生中最棒的是什么? / 生命中最棒的事 / What is Best in Life?
在寇魔古寺为你的队伍获得8,000点胜利点数。
出自1982年的电影《Conan the Barbarian》(蛮王柯南)中Conan和Mongol General的一段对话
Mongol General: “Conan! What is best in life? ”
Conan: “To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.”
地下城与团队 / 地城與團隊 / Dungeons & Raids
兔妖末日! / 完美一擊! / Hopocalypse Now!
在风暴烈酒酿造厂中挥舞锤子并一次性击杀100只兔妖(英雄难度)。
成就名来自于恶搞1979年的著名反战电影《Apocalypse Now》(现代启示录)
滚呀滚 / 翻滾吧~麥酒桶 / Keep Rollin' Rollin' Rollin'
在风暴烈酒酿造厂中让乌克乌克被20个滚动的酒桶击中后再将其击败(英雄难度)。
出自美国乐团Limp Bizkit(林普巴兹提特)的一首歌《Rollin'》,其中有一句歌词:“keep rollin' rollin' rollin' rollin'”
这个按钮干嘛用的? / 這個按鈕是做什麼用的? / What Does This Button Do?
在魔古山宫殿中使用武器大师席恩的秘密防御机制来对付他自己(英雄难度)。
出自美国动画《Dexter's Laboratory》(德克斯特的实验室),主角Dexter(德克斯特)的姐姐Dee Dee(蒂蒂)在捣乱之前常常问的口头禅:“Dexter, What does this button do?”
憎恨导致痛苦 / 仇恨通往苦難 / Hate Leads to Suffering
在所有小队成员都达到最大憎恨值的情况下击败影踪禅院的祝踏岚(英雄难度)。
出自1999年的电影《Star Wars Episode 1: The Phantom Menace》(星球大战前传1:幽灵的威胁)中Yoda Master(尤达大师)的一句台词:“Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.”(恐惧导致愤怒,愤怒导致憎恨,憎恨导致痛苦。)
炸弹超人 / 炸彈客 / Bomberman
在残阳关的破坏者吉普提拉克之战中,在15秒内引发15次爆炸(英雄难度)。
出自HUDSON公司的经典游戏《Bomberman》(炸弹人)
火人 / 燃燒假人 / Burning Man
在击败血色修道院的科洛夫修士前,让他点燃附近的6个训练假人(英雄难度)。
出自一个名为“Burning Man”的反传统嬉皮士狂欢节。自1986年开创以来,年年举行,举办地在美国Nevada Black Rock Desert(内华达州黑岩沙漠),节日的高潮是众人在空地上围成一个很大的圈,圈的中间要燃烧一个木制假人雕像,因而得名“Burning Man”
悠长假期 / 無限期休學 / School's Out Forever
在20秒内击败通灵学院中的50个作废的试验样本(英雄难度)。
出自美国歌手Alice Cooper(艾利斯·库柏)的一首歌《Deeper》,其中有一句歌词:“School's out for the summer.School's out forever.”
你能做的,我能做得更好…… / 不管你做什麼,老子都做得比你好... / Anything You Can Do, I Can Do Better...
在模仿下列技能后击败受诅者魔封(普通或英雄难度)。
1950年的电影《Annie Get Your Gun》(飞燕金枪)中的一首插曲《Anything You Can Do》,其中有一句歌词:“Anything you can do,I can do better.”
风中之烛 / 風中之燭 / Candle in the Wind
在4个火盆都点燃的条件下,击败恐惧之心的刀锋领主塔亚克(普通或英雄难度)。
出自英国歌手Elton John(艾尔顿·约翰)为纪念戴安娜王妃逝世而写的歌曲:《Candle in the Wind》
势不可挡 / 威力無窮 / Power Overwhelming
在永春台击败无尽守护者,并将每个守护者分别留到最后杀死(普通或英雄难度)。
Starcraft I的作弊密码:Power Overwhelming(无敌)
让我看看你的步法! / 走下一步! / Show Me Your Moves!
在所有团队成员都在一个紊乱阶段中对同一个构造体实施了投机打击后,击败魔古山宝库的皇帝的意志(普通或英雄难度)。
出自任天堂经典游戏《F-Zero》(零式赛车)中的人物Captain Falcon(铁鹰队长)的挑衅口头禅:“Show Me Your Moves!”
弑心者 / 心靈殺手 / The Mind-Killer
在团队成员都未被“恐惧喷射”或“恐惧吐息”恐惧的情况下击败永春台的惧之煞(普通或英雄难度)。
出自科幻小说《Dune》(沙丘)的比·吉斯特祷文:“I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.”(我不应屈从于恐惧。恐惧扼杀心灵。恐惧是带来泯灭的祸星。我要面对恐惧,让它从我身上流过。恐惧如风,风过无痕,为我依然屹立。)
专业 / 專業技能 / Professions
我就是大师 / 輪我當老大 / Now I Am the Master
收下一名烹饪学徒,并将其教导为中级厨师。
出自1977年的电影《Star Wars: Episode IV: A New Hope》(星球大战:新希望)中Darth Vader(达斯·维达)和师父Obi-Wan(奥比旺)的对话:“I've been waiting for you, Obi-Wan. We meet again, at last. The circle is now complete. When I left you, I was but the learner; now I am the master.”
场景战役 / 事件 / Scenarios
野牛人烤肉宴 / 揚古風味烤肉 / Yaungolian Barbecue
在村子不失火的情况下完成酿月祭场景战役。
成就名恶搞自一道烧烤菜名:“Mongolian Barbecue”(蒙古烤肉)
有陷阱! / 失算! / It's a Trap!
在遗忘之王古墓场景战役中踩中一个陷阱。
出自1983年的电影《Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi》(星球大战3:绝地归来)中的Admiral Ackbar(阿克巴上将)的一句台词:“It's a Trap!”
见猴杀猴 / 見猴宰猴 / Monkey See, Monkey Kill
击败盎迦猴岛中的所有首领。
出自美国游戏公司Rockstar的游戏《Manhunt》(侠盗猎魔)中的一句对话:“Monkey see,monkey kill!”(见什么,杀什么!)化用自英文习语:“Monkey see, moneky do”(有样学样)
世界事件 / 世界事件 / World Events
那兔子太恐怖啦! / 那隻兔妖的炸藥! / That Rabbit's Dynamite!
击败凶猛的暗月兔子。
出自1975年的电影《Monty Python and the Holy Grail》(蒙蒂·派森与圣杯)的一个桥段:一群骑士被一只兔子欺负